top of page

הנזל וגרטל  - ערבית

1

2

31

4

5

6

75

בערבית ניתן לראות שחלק מהמתרגמים והמעבדים של המעשיה בחרו לשנות את שמה לבית ממתקים – بيت الحلوى, ולעיתים אף להשאיר את שמם האירופאי של הגיבורים – هانسيل وغريتل. 

 

בית הממתקים: ספרים  

 

הנסל וגרטל: ספרים                       [ואולי גם               ]  

 

יחד עם זאת, בדומה לתרגומים לעברית, ניתן לראות כי גם בערבית בחרו חלק מהמעבדים להתאים את שמות הילדים לתרבות המקומית. בתרגום של אלברט מוטלק (البير مطلق) מ-1979 בהוצאת ספריית לבנון, האחים נקראים חביב ונדא – حبيب وندى; ובתרגומם של אל-פתני אל-אח'דר, חסן ג'גהב ופייסל קנז (الفتني الاخضر, حسن جغاف, فيصل كنز) מהוצאת 'בית הדעת' בתוניסיה מ-1996, הם נקראים האני והנאא – هاني وهناء. 

 

חביב ונדא: ספר  

 

הני והנאא: ספר 

 

ואיך מתואר בית הממתקים? 

גם כאן ניתן לראות מגוון רחב בבחירות של המתרגמים. חלקם מסתפקים בתיאור קצר וסימבולי: "הבית הזה! כולו עשוי ממתקים טעימים!!" – "هذا البيت! انه مصنوع بكامله من قطع الحلوى اللذيذة!!" [ספר        ]; או "בית העשוי מעוגיות וממתקים" – "منزل مصنوع من ملفات تعريف الارتباط والحلوى.". [ספר        ]. 

אחרים בוחרים להרחיב יותר, ולתאר בית ש"גגו עשוי (שוקולד), חלונותיו עשויים מסוכר, והקירות מפנקייקים, והגדר שהקיפה אותו עשויה ממאות ממתקים של קרמל" – "سقفه مصنوع من (الشوكولا) ، ونوافذه من السكر ، وجدرانه من الفطائر ، والجدار الذي يحيط به مصنوع من مئات البارات (من الكراميل)." [ספר        ];    

לעתים נוסף לתיאור הממתקים ניחוח תרבותי-מקומי, דוגמת הבית ש"קירותיו עשויים לחם עם תבלינים, ותקרתו עשויה שוקולד. גם סוכר, ביסקוויטים וממרח שקדים כלולים בבית המיוחד הזה" – "ان جدرانه مصنوعة من الخبز بالتوابل, اما سقفه فمن الشوكولا, كما يدخل في تركيب هذا المنزل الفريد, السكر والبسكوت وعجينة اللوز." [ספר       ]. 

bottom of page